Text und Uebersetzung |
Namaste, ich hab mal vor ein paar Jahren folgende Uebersetzung im Internet gefunden. Bin mir nicht sicher ob das alles so stimmt, auch nicht, ob die Nepali-Strophen richtig wiedergegeben und geschrieben sind. Es gibt ausserdem zahlreiche lokale Variationen des Liedes. Vielleicht koennen ja andere Leute den Text ergaenzen oder korrigieren. Gruesse, Gunji.
My heart is fluttering like silk in the wind. I can not decide whether to fly or to sit on the hill top Ek nale bunduk, dui nale bunduk, mirga lai take ko. One barrelled gun, two barrelled gun, targeted at a deer. It`s not the deer that I`m aiming at, but at my love Resham firiri, resham firiri Saano ma sano gaiko bachho bhirai ma, Ram, Ram The tiny baby calf is in danger on the precipice, I couldn`t leave it there. Let`s go together my love. Resham Firiri, resham firiri Kodo charyo, makai charyo, dhan chareko chaina Millet is planted, corn is planted, but not the rice. Resham Firiri, resham firiri |
Abgeschickt von am 17. November 2006 um 14:53 Uhr.
Antwort zu: Resham Firir geschrieben von Bernd am 17. November 2006 um 12:18 Uhr. |