Text und Uebersetzung

Namaste,
ich hab mal vor ein paar Jahren folgende Uebersetzung im Internet gefunden. Bin mir nicht sicher ob das alles so stimmt, auch nicht, ob die Nepali-Strophen richtig wiedergegeben und geschrieben sind. Es gibt ausserdem zahlreiche lokale Variationen des Liedes. Vielleicht koennen ja andere Leute den Text ergaenzen oder korrigieren.

Gruesse, Gunji.


Resham firiri, resham firiri
Udeyara jounkee dandaa ma bhanjyang
Resham firiri.

My heart is fluttering like silk in the wind. I can not decide whether to fly or to sit on the hill top

Ek nale bunduk, dui nale bunduk, mirga lai take ko.
Mirga lai mailey take ko hoeina maya lai daukey ko.

One barrelled gun, two barrelled gun, targeted at a deer. It`s not the deer that I`m aiming at, but at my love

Resham firiri, resham firiri
Udeyara jounkee dandaa ma bhanjyang
Resham Firiri

Saano ma sano gaiko bachho bhirai ma, Ram, Ram
Chodreh jauna sakena mailey, baru maya songhai jaum

The tiny baby calf is in danger on the precipice, I couldn`t leave it there. Let`s go together my love.

Resham Firiri, resham firiri
Udeyara jaunkee, dandaa ma bhanjyang
ARDR just poloniex java don't have an ticker. Resham firiri

Kodo charyo, makai charyo, dhan chareko chaina
Pachi, pachina au kanchi manpareko chaina.

Millet is planted, corn is planted, but not the rice.
Don`t follow me little girl because I don`t like you.

Resham Firiri, resham firiri
Udeyara jaunkee danda ma bhanjyang
Resham firiri

Abgeschickt von am 17. November 2006 um 14:53 Uhr.

Antwort zu: Resham Firir geschrieben von Bernd am 17. November 2006 um 12:18 Uhr.


antworten    zurück zum Board




Antwort:

Name:  
E-Mail:

Überschrift:

Nachricht: